Colaborarea mea cu editura RAO

M-am decis să scriu acest articol nu pentru a denigra editura Rao, cu care, de altfel, am avut o colaborare umană bună, ci pentru răspunde într-un mod organizat întrebărilor pe care le primesc foarte des pe adresa de email a blogului, de la tineri care vor să devină traducători de beletristică fără să ştie cu ce se mănâncă asta sau de la traducători ţepuiţi la fel ca mine care vor să ştie dacă îşi vor mai vedea vreodată banii. Prin urmare, iată o sesiune de întrebări şi răspunsuri referitoare la colaborarea mea cu editura Rao.

Î: Ce tarif pe pagină ai avut?
R:  Unul foarte mic care nu a fost niciodată negociabil. În jur de 2 euro pe pagină, indiferent de complexitatea traducerii.

Î: Aveai reducere să cumperi titluri de la ei, mai ales la titlurile traduse de tine?
R: Nu, nu am avut niciun fel de reducere, ba la un moment dat m-au “escrocat” şi la numărul de cărţi pe care mi-l datorau cu titlu de drept de autor.

Î: Cum stai cu plăţile pentru traduceri?
R: O perioadă am stat foarte prost. Am avut întâlnire cu doamna Enculescu prin care mi s-a promis că mi se vor face plăţile eşalonat. Am primit mailuri de asigurare că mi se vor face plăţi eşalonat. După o vreme n-am mai primit niciun mail şi nu am mai insistat, mi se pare penibil să îmi cerşesc nişte drepturi care mi se cuvin. Acum stau în aşteptare. Am depus dosarul pentru chemarea în judecată a editurii, prima înfăţişare e în februarie, aştept să văd dacă se rezolvă ceva. E păcat că la noi nu se poate rezolva nimic cu vorba bună şi trebuie să apelăm la astfel de instrumente.

Î: Merită să încep o colaborare cu editura RAO?
R: Merită doar dacă eşti narcisist şi îţi place să-ţi vezi numele pe coperta unei cărţi. Bani nu vei primi. Şi uneori nici cartea publicată. Eu am o traducere predată din 2008 care nu a mai apărut nici până în ziua de azi. Miha are una din 2009. Nu cred că ni le vom mai adăuga în palmares vreodată. Sau poate am putea să le publicăm pe blogurile noastre, de ce nu? Ţin minte ca la un articol publicat de Miha, o cititoare a comentat că “nu toata lumea are cunostinte pe la edituri astfel incat sa ai siguranta ca esti si platit pentru munca pe care o depui” şi m-a buşit râsul. Cu mare drag aş fi recomandat-o pe respectiva cititoare să facă muncă pro-bono pentru Rao. De asemenea, i-aş mai recomanda la Rao şi pe adolescenţii care trântesc şi bufnesc pe forumuri că traducerile sunt proaste, însă vorbesc cu “k” şi cu “tz” şi  pun virgulă între subiect şi predicat. Şi nu în ultimul rând, intelectualii care încalcă legea ar putea face muncă în folosul comunităţii traducând pentru Rao, nu cred să existe pedeapsă mai aprigă ca asta.  Dar dacă eşti o persoană serioasă şi muncitoare şi cu drag de traduceri, caută-ţi în altă parte, eventual la “prospectele de şuruburi şi medicamente” luate în râs cu atâta superioritate de domnul Daniel Nicolescu. Măcar alea plătesc facturile şi pun pâine pe masă.

Cam atât deocamdată, dacă mai aveţi şi alte întrebări, răspund cu mare drag. Şi oareşce amuzament.

P.S. Dacă vreţi să facem o listă neagră a editurilor care sunt rău-platnice n-o să-mi pară rău. Confidenţialitate e asigurată, comentaţi anonim dacă doriţi şi vă aprob comentariile. Încep eu cu RAO, desigur 🙂

66 Replies to “Colaborarea mea cu editura RAO”

  1. Ahh, si eu am avut o experienta similara cu RAO. Foarte bine ca i-ai chemat in judecata, sper sa ai castig de cauza. Si eu am primit doar o treime din colosala suma stabilita prin contract. Dar cand am vazut ca nu platesc, nu mi-am mai indeplinit nici eu obligatia de a traduce al doilea roman asupra caruia ne intelesesem. Pacat!

  2. Interesant articolul. Eu lucruri similare le auzisem despre cei de la Polirom, dar nu pot să confirm. Oricum, se pare că nesimțirea editurilor crește exponențial cu faima de care se bucură. În mod paradoxal, editurile mai mici chiar își plătesc autorii și traducătorii. Eu cu cei de la ”Herg Benet” am avut aproape numai experiențe plăcute, și același lucru l-am auzit și despre ”Casa de pariuri literare” – ambele edituri relativ proaspete. La fel – cu cei de la ”Vremea” am avut o colaborare mai mult decât amabilă prin 2009.

    1. Sunt de acord cu ceea ce spui referitor la faima, mai stiu cateva rau-platnice dar pentru ca e din auzite, nu pot sa confirm ca asa e. Insa am lucrat si cu o editura mica, editura Gama din Iasi, si cu ei nu am avut probleme, au platit la timp, corect si mi-au dat si toate documentele necesare. Si apropo de documente, asta imi aminteste ca am uitat sa scriu ca Rao nu iti da nici contractele inapoi semnate.

      1. Încă o poveste, similară cu a ta, dar care implică editura Curtea Veche și un aproape-să-fi-fost-autor.

        1. Wow, exista oameni care au patit-o mai rau decat mine. Macar in cazul meu, doamna Enculescu s-a milogit de mine s-o inteleg, ca e criza, ca n-au incasari, ca ii saboteaza librariile etc. Dar nu a tipat la mine si nici nu m-a amenintat in vreun fel. Tot e ceva.

      2. Buna seara Laura, am o poveste cu o editura si cred ca am nevoie si de un sfat, dar nu as face publica povestea, in ideea ca poate mai am o sansa sa-mi recuperez banii. Exista o adresa de e-mail unde te-as putea contacta? Multumesc,
        Mihaela

        1. Scrie-mi pe adresa de contact a blogului, idei_pentru_mamici_si_copii arond yahoo.com

  3. Cumplit de urat! M-as fi asteptat la asemenea lucruri din partea unor edituri mici, necunoscute, la care nu lucreaza profesionisti. Insa, se pare ca, inca o data, m-am inselat: tot mai rar intalnesti Oameni.
    Laura, ar fi culmea sa nu ai castig de cauza la proces!!!!!!
    Editura Rao, continuati asa si….oare cine va va mai cumpara cartile?

  4. Eu am primit contractul, dar ce folos…

  5. Imi pare foarte rau sa aud asta, desi sincer nu sunt tocmai uimita sa descopar ca se intampla acest lucru. Nu este pentru prima data cand aflu despre traducatori ce nu-si primesc drepturile cuvenite prin contract. Sper ca macar cu ajutorul justitiei sa-ti poti recupera banii.

  6. Si eu care va invidiam pentru ca traduceti beletristica… Imi imaginez ca e destul de frustranta situatia…stiu si eu ce inseamna ore intregi cu nasul in calculator pana cand ti se impleticesc literele in fata…Foarte urat.

    Experiente bune ai cu vreo editura?

    1. Da, am si experiente bune, cu editura Gama (dar am tradus doar o data si foarte putin, suma a fost foarte mica, ar fi fost culmea sa imi traga teapa) si cu editura Litera lucrez acum bine. Mai intarzie si ei cu platile, dar la capitolul comunicare stau foarte bine. Nu exista mailuri fara raspuns.

  7. Diana Gierling says: Reply

    Si eu am o traducere predata in martie 2010, pentru care nu am primit inca avansul. Cartea nu a fost publicata, desi m-au presat cu timpul si s-au rugat de mine sa accept (era voluminoasa, circa 450 de pagini). Alta se vinde (?) bine-mersi din ianuarie in librarii si eu am primit doar avansul. Mi-am pierdut timpul cu mail-uri la care nu primesc niciodata raspuns, am dat nenumarate telefoane. Doar amanari sau promisiuni nerespectate. Da, e vorba tot de RAO. Un prieten american revoltat s-a oferit sa-mi plateasca si cheltuieli de judecata, numai sa nu renunt!

    1. Diana, te costa doar 39 de lei sa ii dai in judecata, taxa de timbru, plus timbre judiciare in valoare de 3 lei 🙂 Daca te hotarasti, contacteaza-ma pe mail si iti dau formatul de cerere si iti spun ce sa faci. Ce carti ai tradus pentru ei?

      1. Diana Gierling says: Reply

        Multumesc mult. Problema e ca locuiesc in Brasov. Am tradus beletristica, din engleza. Ultima promisiune pe care au facut-o a fost: 13 decembrie. Sa zicem ca mai am inca o data incredere…

        1. Da, e cam aiurea ca locuiesti in Brasov, ca trebuie sa depui dosarul la Judecatoria de care apartine parata, in cazul de fata Judecatoria sector 1.

      2. Alexandra Musat says: Reply

        Draga Laura,

        Si eu am tradus pentru editura Rao si nu am fost platita. Cartile sunt in librarii, dar nici vorba sa mi se achite drepturile de traducator. Am ajuns la capatul rabdarii. Te rog sa-mi spui care sunt pasii pe care trebuie sa-i urmez ca sa dau editura in judecata. Bineinteles ca nu mi-au returnat contractele, deci nu am decat manuscrisul si cartile publicate.

        1. Alexandra, incerc sa iti scriu maine pe mailul pe care l-ai lasat aici, da?

      3. Buna ziua,
        ma aflu intr-o situatie similara cu Rao. am de primit vreo 6000 RON, toate cartile in cauza fiind publicate de cel putin 6 luni. nu detin toate contractele. doresc sa incerc sa-i actionez in judecata. v-as fi recunoscator daca imi puteti trimite informatiile despre care vorbiti.
        Multumesc

        1. Iti dau pe mailul pe care l-ai lasat la comentariu.

  8. Diana Gierling says: Reply

    O alta editura mi-a dat o palma si mai puternica, respingandu-mi (dupa 3 luni de la predare) traducerea, ca fiind prea literala, deci “inutilizabila”. Argumentele invocate le-am putut combate imediat. Am trimis un mail la care nu mi s-a mai raspuns. E vorba de circa 350 de pagini la care am lucrat cateva luni cu simt de raspundere. A fost a opta carte pe care am tradus-o si niciodata nu am mai avut nici cele mai mici obiectii. Fara cuvinte!

    1. Si nu ne spui si noua cum se cheama editura? Macar sa stim.

      1. Diana Gierling says: Reply

        Ba da, cum sa nu, n-am de ce sa ascund. Editura Trei.

        1. Nasol, eu in locul tau o publicam online 🙂 Ca ai drepturi de autor asupra traducerii si automat asupra cartii daca nu o vinzi. Deci practic eu pot lua orice carte de pe net, o traduc si o pun la liber pentru toata lumea. Daca nu scot profit, e ok din cate stiu eu. Poate ne contrazice cineva care stie mai bine legea drepturilor de autor.

  9. e atat de frumos sa fii traducator,…dar ce pacat ca lumea asta e cam tampita si disperata asa de tare dupa bani incat iti mananca si felia de paine care ti se cuvine pe drept…..si cel mai penibil e cand ii auzi ca ei sunt oameni cu putere, cu personalitate, cu orgoliu, cu buna crestere,….bla bla bla. in ziua de azi trebuie sa fii foarte atent, e mai rau insa ca uneori nu prea ai de unde alege

  10. draga laura, sa stii ca nu ratez niciun articol de-al tau si regret ca nu-mi fac timp sa comentez mai des. in primul rand, un foarte tardiv la multi ani elizei tale pt 6 oct, sa va iubiti mereu mult, mult de tot!
    in al doilea rand, si eu sunt traducatoare si nu mi s-a intamplat pana acum sa nu fiu platita in termeni decenti, tocmai colaborand cu edituri mai mici. nici nu m-am gandit vreodata sa caut a colabora cu rao, mai am o cunostinta care a avut mari probleme cu ei. dar asta nu inseamna ca nu mi-as fi dorit, traducand multa vreme literatura de marketing si advertising, tanjeam dupa ceva mai aproape de sufletul meu. marea drama a noastra cred ca este faptul ca muncesti mult, taticule, si esti platit uluitor de prost! si nu poti sa-ti bati joc, fiind iubitor de literatura si carti in general, nu poti sa-ti bagi picioarele, desi jur ca deseori imi vine sa o fac. citind articolul dl nicolescu, mi-a venit sa m-arunc de la etaj cand am aflat cat sunt platiti traducatorii in franta, dar mi-am amintit ca stau la casa:)… pe langa faptul ca, de cele mai multe ori, ai niste deadilne-uri odioase, esti tratat ca un robotel care presteaza servicii si este batjocorit, ba chiar ignorat. imi vine sa-mi plang de mila, dar sincer imi place sa fac asta, la fel de mult cum mi-a placut sa si predau. e o munca din cale-afara de frumoasa si profund neapreciata. dezolant!
    in al treilea rand, sa stii ca eu apreciez mult blogul tau si (needless to say) mereu aflu aici lucruri care chiar ma intereseaza. keep up the good work!

  11. si eu pe aici says: Reply

    Visul meu era sa lucrez ca traducator si sa colaborez cu edituri mari precum… RAO. Nu rade, ca mai sunt si altii ca mine. Lumea nu are de unde sa stie cum stau lucrurile, de fapt.

  12. Draga Laura,
    Buna tema discutiei, foarte bine abordata de tine si chiar si de cei care te citesc cu interes si drag. Printre ei acum si eu, pentru ca si eu sunt in pozitie de asteptare in relatia cu RAO.E tare trist sa ajungem la judecata, dar truda trebuie totusi rasplatita. Cu putin cum se face in Romania, dar sa fie, nu? Indraznesc sa te intreb…nici nu stiu cum e mai bine…poate nu poti face publica suma, dar poate e posibil sa-mi spui numarul volumelor traduse si neplatite…ca sa stiu in ce ape ma scald si eu…daca e posibil, bineinteles. In lista editurilor surde (asa le numesc eu!) intra si Quality Books! A decedat in timp ce eu am predat constiincioasa o traducere de 400 de pagini acceptata fara probleme dar fara sa vada lumina tiparului nici in ziua de azi!
    Dumnezeu sa te ajute !

    1. Iordana, am cinci carti predate si neplatite si o carte la care nu mi s-a achitat lichidarea. De Quality Books recunosc ca n-am auzit niciodata, ce au publicat?

  13. In primul rand, multumesc de raspuns. Suntem surori gemene! The same situation! Luna trecuta m-a sunat contabila si mi-a marturisit ca TREBUIE sa inceapa sa-mi trimita niste banuti ca…si pentru datoria identica cu a ta, am primit 700 lei, adica o nimica toata! Mai astept oleaca sa vad ce se mai intampla. Am tradus zece titluri la RAO. Cu primele patru, treaba a mers unsa. De la volumul al cincilea, relatia s-a deteriorat. Dar eu n-am inaintat actiunea de divort din nevoia de a avea o ocupatie draga si cu o anume finalitate materiala, trebuie sa recunosc. M-am complacut si n-am ajuns bine! N-as vrea sa cred ca eu sunt loser(a) in situatia asta. Mai am ceva sperante in puterea lui Dumnezeu!
    Quality Books mai este prezenta prin librarii cu diverse titluri (autori americani mai ales) dar ea nu mai exista ca institutie. Am tradus cu contract, comanda, discutii telefonice binevoitoare, intalniri cu doamna Alina Sarbu (fiica mea sa traiasca!), promisiuni, acceptari, alte promisiuni si…END! Am tradus SKIN de Ted Dekker (400 pagini) predata in aprilie 2008 si neaparuta nici in ziua de azi. Un model de munca neplatita din Romania vremurilor noastre! Foarte trist…
    Ma ierti ca te-am retinut dar mi-a facut bine discutia asta.
    Iti doresc tot binele din lume, tie, fetitei tale si tuturor celor pe care-i iubesti.

  14. Am tradus in 2009 si 2010 4 carti pentru RAO. Primele 2 au fost publicate abia in 2010 iar ultimele 2 acum o luna….ma gandesc ca am un noroc foarte mare ca au fost tiparite.

    Nu am primit nici un ban de la ei de aproape 3 ani (se fac acum in Ianuarie) si deja am inceput procedura de a-i actiona in judecata.

    Interesant este ca am aflat luna aceasta ca oficial dupa 3 ani se prescrie datoria. Asa ca daca nu faceam ceva acum mai ramaneam si fara o parte din bani si nici un argument impotriva lor.

    Recomandarea mea pentru cei care se afla in aceeasi situatie, este sa ia atitudine cat mai repede. Parerea mea este ca se mizeaza prea mult pe bunul simt al oamenilor pentru sustragerea de la plata. Si cum multi nu se simt comfortabil sa se certe in fiecare zi cu reprezentantii editurii pe mail, la telefon sau personal, deschiderea unui proces impotriva lor este cea mai buna solutie.

    Sper sa fie dati in judecata de tot mai multi oameni pentru a plati si cheltuielile de judecata in afara banilor datorati….asa poate se gandesc de 2 ori inainte de a da spre traducere o carte pe care n-au de gand s-o scoata sau sa semneze contracte de colaborare pe care n-au de gand sa le respecte.

    Succes,
    Andra

  15. Am colaborat si eu cu Editura Rao. La inceput am fost foarte mandra, Rao este un nume pe piata si sa fii traducator la ei dadea foarte bine. La inceput chiar mi-am primit banii (aproape) la termen, lucru care ma bucura nespus mai ales ca nu aveam un job stabil pe atunci. Apoi lucrurile au inceput sa se strice si desi am tradus tot ce ni s-a cerut la foc automat, banii nu s-au grabit sa apara la fel de repede. A trebuit sa ne milogim cu mailuri peste mailuri si rugaminti sa primim ceea ce ni se cuvine. Asta dupa zile intregi de stat in fata calculatorului si tradus titluri care trebuie sa apara repede repede inainte de nu stiu care targ. Tot la foc automat am tradus si Little White Horse care din 2009 cand trebuia sa apara repejor, n-a mai aparut deloc si bate la usa anul 2012 deja. De contracte semnate ce sa mai vorbesc, din nou milogeala pe la ei ca sa ni le dea (si nu ni le-ai dat decat din doi in doi). Mi se pare incredibil faptul ca in lumea in care traim trebuie sa cersesti niste bani pentru care ai muncit in prealabil. Imi pare rau de toti oamenii care lucreaza acolo insa cred ca Rao merita sa dea faliment odata ptr totdeauna ca sa reducem la zero posibilitatea ca zeci de traducatori sa traduca in continuare de dragul artei si al exercitiului.

  16. Am tradus si eu o carte pentru editura RAO pe care am predat-o acum un an. De atunci nu am primit decat promisiuni “poate luna viiitoare ca…” pana au ajuns sa nu-mi mai raspunda deloc. E penibil sa stai sa cersesti niste bani pentru care ai muncit, si oricine a tradus macar cateva pagini dintr-un text literar stie ce presupune asta ca timp si efort. Impasul financiar pe care-l invoca editura nu mi se pare valid atat timp cat au contracte restante de ani de zile si ei continua sa incheie alte contracte. Probabil se asteapta ca oamenii sa renunte sau pur si simplu sa se prescrie obligatia de plata.
    Ma bucur ca ai scris articolul asta pentru ca e important sa constientizam care sunt riscurile cu traducerile – din cate am vazut mai sunt si alte edituri rau platnice, asa ca ar fi binevenita o lista – si ca atunci cand semnam un contract e important sa cerem prevederi care sa ne acopere in astfel de situatii – de ex. in contractul pe care l-am semnat eu nu sunt stipulate penalizari pentru intarzierea platii catre traducator, ci doar pentru nepredarea lucrarii la timp.
    Mult succes!
    Roxana

  17. Chiar zilele astea mi-am amintit de ce îmi suna numele Laura Frunză cunoscut când l-am văzut pe o carte Litera cred (probabil Casa Noţii). Arunc uneori un ochi pe blogul tău şi de aceea îmi părea familiar numele.
    După ce mi-am amintit mă întrebam în sinea mea de unde ai atâta răbdare să traduci aşa mult şi dacă oare o merita atâta efort din partea ta. Cred că azi e prima oară când mă bucur că, deşi ştiu engleză, n-am suficientă răbdare să traduc decât rareori … însă îmi pare răi să citesc că editura Rao ţi-a dispreţuit efortul şi chiar refuză să te plătească pentru munca depusă

    1. Piticmic, la Litera nu am tradus Casa Noptii, ci Sherlock Holmes si O zi din sapte, deocamdata. Despre Casa Noptii am scris eu un articol mai demult. Insa probabil ca mi-ai vazut numele pe alte carti, poate cele de la RAO.

      1. Ai dreptate, seria Amurg ai tradus-o, serie pe care eu am citit-o acum ceva timp. Oricum, te felicit pentru răbdarea de a traduce şi pentru talent 🙂

  18. ha! Laura are o perspectiva sanatoasa, necolerica asupra situatiei. mie imi vine sistematic sa provoc rau fizic pe cei care-si bat joc de noi. mailurile din linkurile pe care le-am lasat mai sus sunt probabil cele mai politicoase chestii pe care li le-am adresat, imi vine sa sterg cu ei pe jos, efectiv, si mi-e o sila infinita. in special cand ma lovesc de reactii precum cele ale mariei desmirean (vezi linkuri mai sus), care nu merita nici sa stearga cu mopul pe jos intr-un sediu de editura, daramite sa fie pr-ul ei. e naucitor peste ce monumente de impostura, nesimtire si iresponsabilitate dai cand lucrezi cu ditamai mastodontii culturali ai romaniei, de felul Rao sau Curtea Veche.

    la Rao am colaborat cu dl. Ilies Campeanu, care intre timp a plecat la Litera. am ramas eu sa-i linsez pe nenorocitii care nu mi-au platit un ban dintr-o traducere predata in aprilie 2009 decat un an mai tarziu. Curtea Veche in general intarzie doi! cinci carti am tradus pentru ei si de fiecare data s-a repetat povestea. mi-ar placea sa se rezolve totul in liniste si la timp, dar – heh – adevarul e ca pana nu am latrat la ei, n-a miscat nimeni niciun deget. se pare ca nu exista alta cale!

    ca sa fie clar: le doresc din tot sufletul multa insolventa si mult faliment lui ovidiu enculescu, lui grigore arsene si oricui altcuiva care nu isi respecta obligatiile contractuale.

    iar Laurei si tuturor le doresc sa-si vada banii la timp si cat mai putine scandaluri!

    cheers,

    Monica Tudora.

    1. Monica, crede-ma ca simt exact ca si tine, insa m-am straduit sa ma abtin. Circula o chesti pe facebook la un moment dat: regret ca te-au deranjat parerile mele. Ar trebui sa le auzi pe cele pe care nu mi le exprim. Asa si cu mine, imi vine sa dau cu ei de pamant si daca nu rezolv in instanta, o voi face cu siguranta, chiar si la tv. Din fericire, inca mai am ceva contacte pe acolo si sper sa ma ajute sa realizez un reportaj despre teapa din lumea traducerilor.

  19. :)) eu, pe vremea cand aveam probleme grave cu UPCul si lucram la pro, acum vreo patru ani, dadeam mailuri de pe monica.tudora@protv.ro si, cumva, asta functiona intotdeauna – raspundeau in cursul aceleiasi zile insisi managerii de la Cluj. icsuleasca@gmail.com didn’t seem to do the trick!

    e penibil ca tre sa vii cu bau-baul ca sa reactioneze careva, dar momentan asta ne nivelul de maturitate.

    1. Da, din pacate asa e. La mine n-a reactionat doamna Enculescu nici la mailul in care le-am dat scan dupa nr de inregistrare de la Judecatorie, nici la articol, la nimic. Si mai am cativa asi in maneca impotriva lor si nu cred ca le-ar conveni sa ii dau pe “goarna” la tv.

  20. eu n-as avea nicio ezitare in locul tau, mai ales daca inca mai ai bani de recuperat. oamenii renunta de sila, de resemnare, ca sa evite s-o lungeasca pe inca nu stiu cati ani de zile prin tribunale si asa mai departe.

    dar sper sa duca cineva pana la capat toata tevatura asta. trebuie facut zgomot nu neaparat ca sa ne scoatem noi parleala, ci macar sa nu se mai țepuiasca si altii. pur si simplu nu e drept.

  21. Într-adevăr, unii oameni preferă să renunţe ca să nu o mai lungească şi exact pe asta se bazează aceşti excroci. Mie dacă mi s-ar întâmpla aşa ceva, nu i-aş lăsa să scape deoarece ar putea dura prea mult, ci aş merge până la capăt, căci trebuie să existe şi oameni care să-i facă să plătească şi care să le arate adevăratul lor caracter celorlalţi.
    Laura, multă baftă în obţinerea banilor care ţi-i datorează, şi mă bucur că ai scris această postare, ca să aflăm şi noi ceilalţi cum tratează cei de la Rao oamenii şi munca acestora.

  22. dupa cum bine sugera cineva, ar trebui sa ne organizam si sa ne facem un sindicat al traducatorilor. daca nimeni nu face zgomot, amaratii ca noi vor continua sa accepte plati de 2 euro pe 2.000 de semne (!!!!!!!!!!!!!) si editurile vor continua sa ne dea banii la 2 ani dupa ce am predat traducerile. it’s sick. practic ei isi bat joc de insisi oamenii care le confera materia prima de supravietuire a businessului in sine, a editurii.

    1. Sunt de acord cu tine, 2 euro pe pagina e absolut penibil! Ar fi bine daca ne-am organiza cumva dar e mai greu, mereu vor fi cei care vor accepta si plata asta din lipsa de bani 🙁

  23. COLEGI DE BREASLA,

    DE ULTIMA ORA!!!!!!!!!

    I-AM ACTIONAT, AM CASTIGAT, I-AM EXECUTAT SILIT SI IN MOMENTUL DE FATA II CAUT SI IN GAURA DE SARPE IMPREUNA CU EXECUTORII. NU MA LAS!!!
    VA ROG SA CONSULTATI MFINANTE.RO SI VETI FI EDIFICATI. RAO FACE BANI GREI PE MUNCA, NOPTILE NOASTRE NEDORMITE, PE STRESUL SI EFORTURILE NOASTRE NEOMENESTI PE CARE LE DEPUNEM CA SA RESPECTAM TERMENELE LIMITA!!!
    NU E VORBA DESPRE ALTCEVA, CI DOAR DESPRE PRINCIPIU. CREANTA MEA NU ESTE MARE.
    CA SA COMPUN ACEST MESAJ IMI IA CATEVA MINUTE. TOT CATEVA MINUTE VA IA SA COMPUNETI CELE 2 SCRISORELE PREMERGATOARE ACTIUNII IN INSTANTA.

    VA TREBUIE O INVITATIE LA CONCILIERE PE CARE EI NU O VOR INTAMPINA DECAT CU O MARE INDIFERENTA. APOI CEREREA DE CHEMARE IN INSTANTA!! NU VA TREBUIE AVOCAT, IN INSTANTA NU SE VOR PREZENTA, NU TREBUIE DECAT SA SPUNETI CA DORITI SA SE ADMITA LA DOSAR INSCRISURILE.

    EDITURA RAO CU COPERTILE EI LUCITOARE FURA MUNCA NOASTRA A TUTUROR!!!

    RECUPERATI-VA DREPTURILE IN INSTANTA!

    1. Vio, si eu i-am actionat, prima infatisare e in februarie. Cum procedezi totusi dupa aceea sa-ti dea banii, chiar si cu hotararea judecatoreasca? Sa ne spui si noua daca ii obtii, te rugam!

      1. Dupa ce castigi (fiindca vei castiga, ei nici nu se vor prezenta), vei merge la tribunal sa investeasca cu formula executorie hotararea tribunalului.
        Pentru aceasta ai nevoie de:
        – achitarea unei “taxe de timbru” de 6 lei + timbru judiciar de 0,3 lei ;
        – se merge la Tribunal cu : hotararea + taxa timbru + t.judiciar + cerere ( Subsemnata … reclamanta in cauza dos. nr. …… , solicit investirea cu formula executorie a sentintei civile nr. …… ) si ulterior se ridica hotararea avand “stampilutzele” ce reprezinta acea “formula executorie” ;
        – apoi se merge la un executor judecatoresc (oricare din Buc.) pentru a efectua executarea silita, probabil prin poprirea contului bancar (executorul trebuie sa faca o cerere la instanta pentru “incuviintarea” executarii, apoi ii someaza sa achite si daca nici asa nu platesc – cu cheltuielile de judecata “stranse” – face adrese la banci ca sa afle unde au contul, dupa care dispune poprirea).
        – executorului ii vei plati o taxa care nu cred ca e mai mare de 300 lei, bani pe care ti-i vei recupera.

        Daca intampini probleme in proces, te rog sa ma contactezi.
        Este o diferenta juridica intre a nu fi fost platita pentru ca nu s-a publicat lucrarea tradusa ( se invoca dispoziţiile art. 56 alin. 3-4 din Legea nr. 8 / 1996 privind dreptul de autor şi drepturile conexe) si a nu fi fost platita cu toate ca s-a publicat lucrarea tradusa (creanta certa, lichida si exigibila).

        Iti doresc sa iasa bine totul si va tin pe toti la curent. Executorii mei se ocupa de adrese catre banci si administratii in momentul de fata, Rao are conturile “goale”, probabil si datorii mari catre stat si alti creditori dar e dreptul meu, am muncit in conditii si pe bani de toata rusinea pentru o editura cu un asemenea renume.

        1. Multumesc mult pentru raspuns! Cu siguranta te voi contacta sa aflu cum a mers la tine.

  24. Laura, imi pare rau sa aud astfel de lucruri
    iti tin pumnii sa reusesti, de fapt, sa reusiti toti si sa va castigati drepturile
    de ce nu va uniti intr-o actiune comuna ori un fel de sindicat?
    o voce abia se face auzita, mai multe nu pot fi ignorate
    bafta!

  25. Pentru cine mai e abonat la comentarii, un articol interesant: http://acolade.wordpress.com/2012/01/18/as-munci-dar-n-am-cu-cine
    In comentarii mai spune cineva ca i-a dat in judecata pe cei de la RAO. Mi-e groaza de ce se intampla, e clar ca situatia e grava si ca sansele sa ne recuperam banii sunt infime :-(((

  26. atata vreme cat au proprietati pe numele lor se poate face ceva; din cate vad sunteti multi trasi pe sfoara, poate daca faceti o actiune comuna ar avea mai mare greutate si s-ar putea cere executare pe bunuri, s-ar dovedi ca practica inselaciunea in mod continuu, se dovedeste intentia….intra pe caz penal,nu doar civil (comercial ar fi daca ati fi persoane juridice din cate stiu eu)

  27. […] care se plâng că n-au mai primit salariile câteva săptămâni. „Traducătorii de la Rao muncesc pe gratis” e argumentul imbatabil al conducerii unei edituri care nu-şi plăteşte […]

  28. WOW! Auzi multe, te intalnesti cu multe si totusi ramai cu gura cascata cand auzi direct de la sursa asemenea “aventuri”. Imi pare rau si sper sa se indrepte situatia pentru voi, scriitori si traducatori, si pentru noi – cititori.

  29. Mihai Manastireanu says: Reply

    Cu ALL nu s-a fript nimeni? Eu am patit-o! Detalii pe http://www.proz.com/forum/romanian/218372-traducatori_neplatiti_ce_i_de_facut.html

    1. Mihai, chiar de cei de la All nu auzisem absolut nimic. Multumim ca ne-ai spus!

  30. Succes, Laura! Te felicit pentru ca ai luat atitudine.

  31. Am avut si eu o tentativa de colaborare cu editura Rao, am acceptat pretul rusinos de mic, dar cand am auzit ca in plus vor sa-mi plateasca si dupa publicarea cartii, fara alta precizare temporala, la fel de bine putea fi peste 5 ani, am refuzat. Se pare ca am facut bine. Ah, si in plus nu voiau sa-mi trimita pe mail contractul inainte, sa stiu si eu daca sunt de acord cu termenii contractuali, ci urmau sa mi-l trimita prin posta.

  32. Buna
    Eu am o experienta neplacuta cu editura Aquila.a mai colaborat cineva cu ei?Dupa luni de munca ,au publicat cartea, fara contract ,fara sa plateasca.cred ca nu sunt singurul carea ”a patit ”.Mai e cineva in ac. situatia?

  33. Am dat fara sa vreau de acest articol si m-am ingrozit ce spuneti despre editura RAO.Pai cum vreti sa va plateasca cand editura are pe bilantul facut in 2011 o datorie catre stat de peste 7 miliarde (verif la ministerul finantelor) si ei inca functioneaza.Dar pana in 2011 au avut profit de vreo 6 miliarde declarat la stat.Profit au dar nu sa-si plateasca datoriile catre stat si catre colaboratori.Sa fim seriosi,sa fiti prea naivi sa credeti ca nu au bani.Cred ca ar fi bine daca v-ati unii,toti cei tepuiti in tribunal sau plangeri penale si sa va revendicati drepturile,sau mergeti cu cateva televiziuni peste ei ca sa vada o tara intreaga cu ce se ocupa editura RAO de fapt.Nu abandonati si Succes !!

  34. n-am primit banii de la editura lider si as vrea sa-i actionez in justitie. de obicei lucreaza fara contract, dar la ultima carte, care a aparut de jumatate de an, mi-au facut un simulacru de contract pentru ca fusesera controlati de nu stiu de for; macar banii pe acest contract sa-i pot recupera, desi suma nu e mare, insa vreau sa-i arat doamnei enescu, mare patroana de editura ca sunt oameni pe care nu-i poate duce cu vorba la infinit.

  35. Caut si eu pe cineva care sa-mi faca o traducere de carte (52 pagini) din romana in germana. Mentionez ca locuiesc in Germania. E cineva interesat? Mailul meu: ramona.p312@gmail.com

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.